Les anglophones adorent les expressions anglaises idiomatiques. Elles sont utilisées au quotidien, vous les trouverez bien souvent dans les livres, les films, les séries et les émissions de télévision.

Pour perfectionner votre niveau en anglais il est donc important d’en connaître quelques unes !

Voici 20 expressions anglaises courantes à connaître pour parler avec les natifs.

1. Out of the blue : Quelque chose d’inattendu

Littéralement « sorti du bleu ». Le  » bleu » faisant référence au ciel, comme une apparition soudaine, l’expression décrit quelque chose d’ imprévu, qui sort de nulle part.
Exemple : « After I hadn’t heard from him in six months, he called me out of the blue to meet for dinner ».

2. Break a leg : Souhaiter bonne chance à quelqu’un

L’expression « Break a leg » (= »casser une jambe ») est une manière de dire bonne chance. Traditionnellement d’usage avant une représentation théâtrale, elle pourrait venir de la coutume, dans la Grèce antique, à taper des pieds au lieu d’applaudir pendant une pièce de théâtre.

3. That rings a bell : Comme un son de cloche

On utilise cette expression lorsque quelque chose n’évoque qu’un vague souvenir. Elle est similaire à l’expression française « comme un son de cloche ».

4. Spill the beans : Cracher le morceau

Cette expression se traduit littéralement par « renverser les haricots ». Elle signifie trahir un secret ou vendre la mèche… Elle viendrait de la Grèce antique, époque où chaque membre du Sénat votait à l’aide d’un haricot : un haricot noir pour voter « non » et un haricot blanc pour voter « oui ».

5. To pull someone’s leg : Faire une blague à quelqu’un, agacer gentiment

Cette expression se traduit littéralement par « tirer la jambe de quelqu’un ». Elle est utilisée lorsqu’on fait une blague à quelqu’un et qu’on l’embête un petit peu.
Par exemple : « Relax, I was just pulling your leg ! » « Are you pulling my leg ? »

6. It’s raining cats and dogs : Il pleut des cordes

Ce dicton anglais est très connu, il date du 17ème siècle. C’est l’une des expressions anglaises les plus courantes, on la traduit littéralement par « Il pleut des chats et des chiens ». On peut la traduire en français par l’expression « Il pleut des cordes ».

7. When pigs can fly : Quand les poules auront des dents

Cette expression, traduite littéralement par « quand les cochons pourront voler » est très imagée… Elle signifie que quelque chose n’arrivera jamais, un peu comme l’expression française « quand les poules auront des dents ».

8. To feel under the weather : Se sentir mal, avoir une petite forme

Cette expression est surtout utilisée en Angleterre. Si une personne vous dit qu’elle se sent « under the weather » cela veut dire qu’elle se sent pas très bien, qu’elle a une petite forme.

9. To be sitting on the fence : Etre hésitant, indécis

Cette expression anglaise signifie littéralement « être assis sur la clôture ». On l’utilise lorsqu’on est indécis et qu’on n’arrive pas à prendre position.

10. The ball is in your court : La décision t’appartient

Cette expression se rapproche de l’expression française « la balle est dans ton camp », avec la même signification. Si la balle est dans votre camp, la décision vous appartient.

11. It’s the best thing since sliced bread : C’est vraiment très bon

On traduit cette expression idiomatique par « on n’a jamais fait mieux depuis le pain en tranches ». Le pain de mie industriel a tellement fait fureur dans les années 50 en Angleterre qu’on utilise cette expression comme point de référence ultime pour évaluer les choses.

12. A piece of cake : C’est du gâteau

Une des expressions anglaises les plus connues. On l’utilise pour décrire une tâche simple à faire. On la traduit littéralement par « une part de gâteau », son équivalent en français est l’expression « c’est du gâteau ».

13. Take it with a pinch of salt : Ne prenez pas les choses trop au sérieux

Cette expression, littéralement « Prenez-le avec une pincée de sel », veut dire qu’il ne faut pas trop prendre au sérieux quelque chose, ne pas le prendre pour argent comptant.

14. Jump on the bandwagon : Suivre la tendance

Littéralement « sauter dans le train » ou « prendre le train en marche » ! Elle signifie suivre une tendance ou un mouvement, souvent de manière opportuniste.

15. Miss the boat : C’est trop tard

L’expression signifie littéralement « rater le bateau ». Elle s’utilise pour parler d’une opportunité manquée.

16. Get your act together : Se prendre en main

On peut traduire cette expression littéralement par « reprends ton jeu en main ». On emploie cette expression pour encourager quelqu’un à reprendre le contrôle de ses émotions. L’équivalent en français pourrait être « Reprends-toi ! ».

17. To catch somebody red-handed : La main dans le sac

En français l’équivalent de cette expression est « attraper quelqu’un la main dans le sac » ou attraper quelqu’un en flagrant délit.

18. As right as rain : Tout va bien, parfait

L’expression « as right as rain » (= »aussi bien que la pluie ») est utilisée pour dire que tout va pour le mieux : « I’m as right as rain ! ».

19. To sleep on it : La nuit porte conseil

Cette expression veut dire littéralement « dormir dessus ». Elle signifie que généralement une personne n’arrive pas à prendre de décision à propos de quelque chose. La nuit porte donc conseil !

20. Once in a blue moon : Rarement, tous les 36 du mois

Cette expression, qui veut dire littéralement « une fois dans une lune bleue », est utilisée pour décrire un événement qui ne se produit pas souvent.
Par exemple : « She only calls once in a blue moon » = « Elle appelle seulement une fois tous les 36 du mois ».