Avec ces 10 expressions italiennes vous allez pouvoir briller en société pendant vos vacances en Italie !
Vous pourriez même passer pour un vrai italien ;)
1. In bocca al lupo
Ce que cela veut dire, littéralement : « Dans la gueule du loup ».
Ce que ça signifie vraiment : Les italiens utilisent cette expression pour se souhaiter bonne chance, bon courage. On répond « Crepi! ».
2.Perdere le staffe
Ce que cela veut dire, littéralement : « Perdre l’étrier ».
Ce que ça signifie vraiment : Ne plus se contrôler et s’énerver brutalement, ou plus familièrement « sortir de ses gonds », « péter les plombs ».
3. Acqua in bocca
Ce que cela veut dire, littéralement : « Eau dans la bouche ».
Ce que ça signifie vraiment : Se taire et garder un secret.
Au lieu de dire « garde le secret pour toi, ne le dis à personne », les italiens disent « la bouche remplie d’eau ». En gros, la bouche remplie d’eau vous évitera de « cracher le morceau ».
Une expression française équivalente pourrait être « motus et bouche cousue ».
4. Non vedo l’ora !
Ce que cela veut dire, littéralement : « Je ne vois pas l’heure ».
Ce que ça signifie vraiment : Je suis impatient de faire quelque chose.
Si un italien utilise l’expression « Non vedo l’ora » cela signifie qu’il est très enthousiaste et impatient au sujet de quelque chose.
La même expression existe d’ailleurs en espagnol : « No veo la hora ».
5. Beccare con le mani in pasta
Ce que cela veut dire, littéralement : « Pris la main dans les pâtes ».
Ce que ça signifie vraiment : Être pris en flagrant délit.
L’équivalent français est « être pris la main dans le sac ».
6. Essere in gamba
Ce que cela veut dire, littéralement : « Être en jambe ».
Ce que ça signifie vraiment : On emploie cette expression pour dire quelqu’un est très intelligent, compétent. Il est doué, brillant.
7. Hai voluto la bicicletta ? E adesso pedala !
Ce que cela veut dire, littéralement : « Tu as voulu la bicyclette ? Et bien pédale
maintenant ! »
Ce que ça signifie vraiment : Vouloir à tout prix quelque chose et ensuite s’en plaindre…
Cette expression est sarcastique, son équivalent français est le fameux « Je te l’avais bien dit ».
8. È acqua passata !
Ce que cela veut dire, littéralement : « C’est de l’eau passée ».
Ce que ça signifie vraiment : Cette expression désigne quelque chose qui appartient au passé et qui n’est plus important ou qui ne dérange plus personne.
Son équivalent français pourrait être « de l’eau est passée sous les ponts », « c’est de l’histoire ancienne ».
9. Avere gli occhi foderati di prosciutto
Ce que cela veut dire, littéralement : « Avoir les yeux fourrés au jambon ».
Ce que ça signifie vraiment : Cette drôle d’expression italienne signifie « ne pas avoir les yeux en face des trous » ou très familièrement « avoir de la merde dans les yeux ». Ou ne pas voir ce qui est évident…
10. Piovere a catinelle
Ce que cela veut dire, littéralement : « Il pleut des lavabos ».
Ce que ça signifie vraiment : Il pleut beaucoup. L’équivalent français est « Il pleut des cordes ».