Avec ces 10 expressions espagnoles vous allez pouvoir briller en société pendant vos séjours en Espagne !

Vous pourriez même passer pour un vrai espagnol ;)

1. Ponerse las pilas

Ce que cela veut dire, littéralement : « Mettre des piles ».

Ce que ça signifie vraiment : Passer à la vitesse supérieure !
Exemple : « Es hora de ponerse las pilas ! ». = « Il est temps de passer à la vitesse supérieure ! ».

2.Matar dos pájaros de un tiro

Ce que cela veut dire, littéralement : « Tuer deux oiseaux d’un tir ».

Ce que ça signifie vraiment : Faire d’une pierre deux coups.
Exemple : « Cuando vayas a recoger al niño a la escuela, aprovecha para comprar la cena y matarás dos pájaros de un tiro ». = « Quand tu iras chercher le petit à l’école, profites-en pour acheter le dîner et tu feras d’une pierre deux coups. »

3. Echar una mano

Ce que cela veut dire, littéralement : « Lancer une main ».

Ce que ça signifie vraiment : Aider quelqu’un, donner un coup de main.
Exemple : « Si quieres acabar con eso te echo una mano. » = « Si tu veux terminer ça, je te donne un coup de main. »

4. De tal palo, tal astilla

Ce que cela veut dire, littéralement : « De tel bâton, telle écharde ».

Ce que ça signifie vraiment : «Tel père, tel fils » ou «Telle mère, telle fille ».

5. Estar piripi

Ce que cela veut dire, littéralement : « Etre piripi ».

Ce que ça signifie vraiment : Être éméché, pompette.
Exemple : « Mira a Alejandra, esta piripi. » = « Regarde Alejandra, elle est pompette. »

6. Hablar por los codos

Ce que cela veut dire, littéralement : « Parler des coudes ».

Ce que ça signifie vraiment : Etre bavard.
Cette expression rappelle le français « jouer des coudes », qui signifie : se faufiler, se frayer un chemin — au sens propre ou figuré. Il se peut que l’espagnol fasse ici référence au fait d’accompagner la parole du geste, de parler littéralement avec les coudes.
Exemple : « Sofia habla por los codos, nunca para ! » = Sofia est très bavarde, elle ne s’arrête jamais ! »

7. Meter la pata

Ce que cela veut dire, littéralement : « Mettre une patte ».

Ce que ça signifie vraiment : Faire une gaffe, mettre les pieds dans le plat.

Exemple : « Hablé de la fiesta sorpresa de cumpleaños de Camilo mientras estaba en la habitación. Creo que metí la pata. » = « J’ai parlé de l’anniversaire surprise de Camilo quand il était dans la pièce. Je crois que j’ai fais une gaffe. »

8. Otro gallo cantaría

Ce que cela veut dire, littéralement : « Un autre coq chanterait ».

Ce que ça signifie vraiment : Les choses auraient pu se passer différemment et que les conséquences pourraient également être différentes.

Ce proverbe, typiquement castillan, semble trouver ses sources dans la Bible, lorsque Jésus prédit à Pierre qu’avant que le coq chante, il l’aura renié trois fois.
Exemple : « Si no hubiera ido a la escuela, otro gallo cantaría. » = « Si je n’étais pas allé à l’école, les choses se seraient passées différemment.»

9. En un abrir y cerrar de ojos

Ce que cela veut dire, littéralement : « Le temps d’ouvrir et de fermer les yeux ».

Ce que ça signifie vraiment : En un battement de cils.
Faire quelque chose en un battement de cils, c’est le faire tellement vite que personne ne s’en aperçoit, en un clin d’œil.
Exemple :
« Todo puede cambiar en un abrir y cerrar de ojos. » = «Tout peut changer en un clin d’œil. »

10. Tomar el pelo

Ce que cela veut dire, littéralement : « Prendre les cheveux ».

Ce que ça signifie vraiment : Faire marcher quelqu’un, prendre la tête.
Exemple : « Me tomas el pelo » = « Tu te fous de moi, tu me fais marcher ».