La langue allemande est souvent considérée comme une langue rude, difficile à apprendre, avec une structure rigide qui ne prête pas trop à la plaisanterie…
Et pourtant ! La langue allemande regorge d’expressions pleines de bon sens, certes parfois étranges mais très expressives !

Voici 10 expressions allemandes que vous devez absolument connaître :

1. Ich glaub mein Schwein pfeift

Ce que cela veut dire, littéralement : « Je crois que mon cochon siffle ».

Ce que ça signifie vraiment : Un cochon qui siffle, on est d’accord que c’est complètement absurde ? Les allemands utilisent cette expression pour montrer leur perplexité face à une situation. En gros, vous êtes tellement bouche bée que vous n’en croyez pas vos yeux.

2. Nur Bahnhof verstehen

Ce que cela veut dire, littéralement : « Ne comprendre que la gare ».

Ce que cela signifie : Si quelqu’un vous dit « Ich verstehe nur Bahnhof  » cela veut dire qu’il ne comprend absolument pas de quoi vous lui parlez et que vous devez vous réexpliquer. On pourrait traduire cette expression en français par « c’est du chinois ».

3. Um den heißen Brei herumreden

Ce que cela veut dire, littéralement : « Discutailler autour d’une bouillie brûlante ».

Ce que cela signifie : Lorsque les allemands parlent de quelqu’un qui « tourne autour du pot » et ne va pas à l’essentiel, ils disent qu’en fait il « parle autour de la bouillie chaude ».

Exemples:
« Rede nicht um den heißen Brei herum, komm endlich zur Sache ! » = « Arrête de tourner autour du pot, va droit au but ! ».
« Wie immer redete der Politiker nur um den heißen Brei herum » = « Comme toujours, le politicien n’est jamais allé au point ».

4. Das ist nicht mein Bier

Ce que cela veut dire, littéralement : « Ce n’est pas ma bière ».

Ce que cela signifie : Ce n’est un secret pour personne que les allemands sont de grands amateurs de bière. Il n’est donc pas étonnant d’entendre des expressions avec le mot « bière »… Lorsqu’on dit à quelqu’un « Ce n’est pas ma bière » c’est pour lui faire comprendre qu’on ne veut pas se mêler des affaires des autres, que l’on à rien à voir avec histoire. L’équivalent en français pourrait être « Ce ne sont pas mes oignons ».

5. Das ist mir Wurst

Ce que cela veut dire, littéralement : « C’est de la saucisse pour moi ».

Ce que cela signifie : Les allemands utilisent cette expression pour exprimer leur indifférence envers quelque chose. Si quelqu’un vous demande ce que voudriez faire aujourd’hui, et que vous n’avez pas d’envie particulière, vous pouvez lui répondre « Das Ist mir Wurst ! ».

6. Bock haben

Ce que cela veut dire, littéralement : « Avoir une chèvre ».

Ce que cela signifie : L’expression provient de l’ancien mot « Rotwelsch » qui signife « faim », à savoir « Bokh ». Les allemands utilisent cette expression – familière – le plus souvent pour exprimer leur envie de faire quelque chose ou négativement leur volonté de ne pas faire quelque chose. On pourrait traduire cette expression en français par « être partant », « avoir envie de ».

Exemples :
« Ich habe null Bock auf Partys. » = « Je n’ai aucune envie d’aller à la fête. « 
 » Ich hab voll Bock auf Bier » = « Je suis tout à fait partant pour une bière. »

7. Jemandem auf den Keks gehen

Ce que cela veut dire, littéralement : « Prendre le biscuit de quelqu’un ».

Ce que cela signifie : Aucun rapport avec les biscuits ici ;)
Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un nous agace, nous tape sur les nerfs. Si vous entendez quelqu’un crier « Du gehst mir auf den Keks ! » c’est que quelqu’un est train de l’exaspérer terriblement. En français on pourrait utiliser l’expression « tu me cours sur le haricot ».

8. Die Katze aus dem Sack lassen

Ce que cela veut dire, littéralement : « Laisser sortir le chat du sac ».

Ce que cela signifie : Quand quelqu’un dit « Dass er die Katze aus dem Sack lassen wird » (qu’il va laisser le chat sortir du sac), cela veut dire qu’il va révéler /dévoiler une nouvelle, un secret… Cette expression pourrait être l’équivalent de « vendre la mèche » en français.

9. Hals- und Beinbruch

Ce que cela veut dire, littéralement : « Fracture du cou et de la jambe »

Ce que cela signifie : Cette expression qui parle de la rupture du cou et des jambes vient d’une expression originaire du yiddish, elle est utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu’un. L’équivalent en français est « bonne chance – merde !’.

10. Jemandem die Daumen drücken

Ce que cela veut dire, littéralement : « Presser les pouces pour quelqu’un ».

Ce que cela signifie : Il s’agit d’une des expressions allemandes les plus connues. Si vous entendez un Allemand dire « Drück mir die Daumen », que l’on traduirait littéralement par « Appuie-moi les pouces », c’est qu’il vous demande de croiser les doigts pour lui et de lui souhaiter bonne chance.

Exemple : « Ich habe morgen eine Mathematikprüfung. Druck mir die Daumen ! » = « J’ai un examen de mathématiques demain. Croise les doigts pour moi ! »